你tm别 了| 独家视频丨习近平同塔吉克斯坦总统拉赫蒙举行会谈

来源:新华网 | 2024-07-09 01:05:44
新华网 | 2024-07-09 01:05:44
你tm别 了
正在加载

Title: Remembering the One We Lost

Introduction:
Losing someone dear to our hearts is a heartbreaking experience that leaves a void which can never be filled. It is with heavy hearts that we remember and reflect upon the memories of a beloved person in our lives who is no longer with us. This article aims to pay tribute to the person we have lost, offering three distinct sections that delve into their legacy and impact. Though they may no longer be physically present, their spirit and influence will forever remain etched in our hearts.

Section 1: A Life Well-Lived
Every life carries with it a unique story, and the life of [Name], the person we mourn today, was no exception. From humble beginnings to remarkable achievements, their journey left an indelible mark on all those fortunate enough to have crossed paths with them. Their unwavering determination and resilience in overcoming challenges inspired everyone around them. Whether it was excelling in their chosen career, fostering meaningful relationships, or contributing to the community, their life embodied the essence of leading with purpose and leaving a lasting impact.

Section 2: Unforgettable Memories
As we reflect upon our cherished memories with [Name], an incandescent tapestry of moments floods our minds. From laughter-filled gatherings to profound conversations, each interaction with them was a testament to their vibrant personality and infectious enthusiasm. They possessed an innate ability to lift the spirits of others, showering warmth and love upon all those around them. In their presence, troubles melted away, replaced by a sense of joy and serenity that will stay with us forever. It is here, within the treasure trove of memories, that their spirit continues to shimmer and reside.

Section 3: The Legacy Lives On
Though we grieve their absence, it is through the continuation of their legacy that we honor them. [Name] instilled within us invaluable life lessons; they taught us to embrace compassion, resilience, and gratitude as we navigate our own journeys. Their unwavering belief in the human spirit inspires us to push beyond our limits and seek greatness in all aspects of life. As time goes on, their legacy will manifest in the lives they touched, ensuring that their spirit lives on through our actions and deeds.

Conclusion:
In bidding farewell to [Name], we acknowledge the pain of their absence while finding solace in the enduring impact they have left upon us. Their influence continues to shape the person we are today, guiding us towards a brighter future. As we navigate the path ahead, we cling to the memories, lessons, and virtues they imparted. In doing so, we celebrate their life, honor their legacy, and keep their spirit alive in our hearts. Though we may never truly get over their loss, we find strength in knowing that we were blessed to have shared a part of our journey with them, for memories of their presence will remain eternally cherished.

  当地时间7月5日下午,国家主席习近平同塔吉克斯坦总统拉赫蒙在杜尚别总统府举行会谈。两国元首宣布发展新时代中塔全面战略合作伙伴关系。

  习近平乘车抵达总统府前广场时,拉赫蒙在下车处热情迎接。

  拉赫蒙为习近平举行盛大隆重的欢迎仪式。

  两国元首一同登上检阅台。军乐团奏中塔两国国歌,鸣21响礼炮。习近平在拉赫蒙陪同下检阅仪仗队,用塔语问候“大家好!”仪仗队员用塔语齐声回应“您好,主席阁下!”两国元首分别同对方陪同人员一一握手致意,随后一同观看分列式。

  欢迎仪式后,两国元首先后举行小范围会谈和大范围会谈。

  习近平指出,中国和塔吉克斯坦山水相连、唇齿相依、命运与共。两国关系具有深厚的历史渊源、坚实的政治基础、丰富的合作内涵、广泛的民意支持。在双方共同努力下,两国政治互信持续深化,共建“一带一路”合作成果丰硕,一系列重大项目进展顺利,有力促进了两国共同发展。去年,你对中国进行国事访问,我们决定致力于构建世代友好、休戚与共、互利共赢的中塔命运共同体。新形势下,中方愿同塔方发展新时代中塔全面战略合作伙伴关系,在更高起点上构建中塔命运共同体,助力两国发展振兴。

  习近平指出,昨天晚上,总统先生为我在机场举行最高礼遇的盛大欢迎仪式,充分体现了塔吉克斯坦政府和人民对中国的热情友好,让我深受感动。中方为塔吉克斯坦国家建设取得的成就感到高兴,将继续坚定推进中塔友好互利合作,支持塔吉克斯坦走符合本国国情的发展道路,支持塔方为维护国家独立、主权和领土完整所作的努力,坚决反对任何外部势力以任何借口干涉塔吉克斯坦内政。中国永远是塔吉克斯坦值得信赖的朋友、可以倚重的伙伴、亲密无间的兄弟。

  习近平指出,新中国成立75年来,在中国共产党领导下,发生了翻天覆地的变化,正在朝着实现第二个百年奋斗目标迈进。中国大力发展新质生产力,推动高质量发展和中国式现代化。中方愿同塔方交流分享发展经验和机遇,推进两国发展战略对接,高质量共建“一带一路”,提升经贸合作质量和规模,优化互联互通合作,深化农业合作,扩大关键矿产资源合作,拓展新能源、数字经济、人工智能、电子商务等领域合作,助力塔方发展现代化产业体系。双方要加强执法安全部门合作,有力打击“三股势力”,筑牢两国发展的坚固防线。双方还要扩大青年、媒体、智库、妇女、旅游等人文合作。

  习近平强调,中国—中亚机制是六国的共同创举。中方愿同塔方和有关各方一道,不断做优做强中国—中亚机制,推动中国中亚合作取得更多实打实的成果。中塔同为发展中国家,要同广大“全球南方”国家一道,加强团结协作,践行真正的多边主义,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,携手构建人类命运共同体。

  拉赫蒙表示,习近平主席在首次对塔吉克斯坦进行国事访问十周年之际再次到访,具有重要象征意义。中国和塔吉克斯坦是友好近邻和忠诚朋友。在我同习近平主席战略引领下,近年来塔中两国关系保持良好发展,各领域合作取得积极成果,在多边机构中保持高水平沟通协作。塔中关系堪称国与国关系的典范。习近平主席是倍受中国人民爱戴和世界人民钦佩的世界级领导人。进入新时代以来,在习近平主席高瞻远瞩和英明领导下,中国取得伟大发展成就,不仅造福了中国人民,也对促进地区和世界和平与发展作出重要贡献。同中国加强新时代全面战略合作伙伴关系是塔方的优先政策方向。塔方坚定不移恪守一个中国原则,反对任何形式的“台湾独立”,坚定支持中方为维护主权和领土完整、实现国家统一所作的一切努力。塔方愿以落实习近平主席访问成果为重要契机,进一步推进共建“一带一路”合作,深化互联互通、农业、关键矿产、新能源等领域合作,加快塔方工业化现代化建设。塔方愿同中方加强执法安全合作,坚定打击“三股势力”,维护两国共同安全。面对动荡不安的国际地区形势,塔方坚定支持并愿积极落实习近平主席提出的系列全球倡议,密切在上海合作组织、中国—中亚机制、联合国等多边框架内协调配合,坚定相互支持,践行真正的多边主义,共同维护国际公平正义和发展中国家共同利益。塔方深信,习近平主席这次访问必将有力推动塔中新时代全面战略合作伙伴关系向更高水平发展,为两国人民带来更多福祉。

  会谈后,两国元首共同签署《中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国关于发展新时代全面战略合作伙伴关系的联合声明》,并共同见证交换经贸、投资、互联互通、关键矿产、安全、人文等领域数十项双边合作文件。

  当晚,习近平出席了拉赫蒙举行的隆重欢迎宴会。

  蔡奇、王毅等参加上述活动。

【编辑:胡寒笑】

ciqian“laohu”shoushenshi,guanfangdebaodaobiaoshuduowei“shoushoucaiwugongjizheherenminbiXXwanyuyuan”,wangdaweianjianzemingqueliechuleqiankuan、wanbiao、qiche、feicuiguajian。此(ci)前(qian)“(“)老(lao)虎(hu)”(”)受(shou)审(shen)时(shi),(,)官(guan)方(fang)的(de)报(bao)道(dao)表(biao)述(shu)多(duo)为(wei)“(“)收(shou)受(shou)财(cai)物(wu)共(gong)计(ji)折(zhe)合(he)人(ren)民(min)币(bi)X(X)X(X)万(wan)余(yu)元(yuan)”(”),(,)王(wang)大(da)伟(wei)案(an)件(jian)则(ze)明(ming)确(que)列(lie)出(chu)了(le)钱(qian)款(kuan)、(、)腕(wan)表(biao)、(、)汽(qi)车(che)、(、)翡(fei)翠(cui)挂(gua)件(jian)。(。)

编辑:苏璇 责任编辑:刘亮
点击收起全文
扫一扫 分享到微信
|
返回顶部
最新推荐
正在阅读:你tm别 了 独家视频丨习近平同塔吉克斯坦总统拉赫蒙举行会谈
扫一扫 分享到微信
手机看
扫一扫 手机继续看
A- A+